Ahogy minden területen, a fordítás területén is rengeteg változás történt az elmúlt években. Egyrészt a technikai lehetőségek köre is szélesedett, vagyis a Google fordító vagy a Deepl is sokkal pontosabb és jobb fordításra képes, mint régen.
Másrészt az ügyfelek elvárásai is megváltoztak, sokkal magasabb minőséget várnak el, mint akár pár évvel ezelőtt. Ennek többek között az az oka, hogy egyre több a nemzetközi orientáltságú ügyfél, akik a szolgáltatásaikat és termékeiket nemzetközi piacra szánják, és ehhez elengedhetetlen az adott piac nyelvének és kultúrájának ismerete is.
Nem csak azt kell tudni, hogy milyen arculata legyen külföldön egy terméknek, hanem hogy az adott nyelvet sem elég csak alap szinten használni, hogy vevőket szerezzünk. Mivel nőtt az ügyfelek igénye, így a fordítás minőségének is követnie kell ezt.
De mitől lesz egy fordítás minőségi, illetve rossz vagy hibás? A hibás fordítás nem feltétlen rossz, ahogy a rossz fordítás sem mindig hibás. Mitől függ hát a fordítás minősége?
Mitől függ egy fordítás minősége?
Hogy erre a kérdésre választ kaphassunk, több aspektusból is meg kell vizsgálnunk ezt a kérdést, mivel maga a „hibás” meghatározás sem mindig egyértelmű egy fordítás esetében. A fordítás minőség függ a szöveg minőségétől is, hiszen minden szövegnek szubjektív a megítélése, vagyis van, akinek tetszik, és van, akinek nem.
Ha maga az eredeti szöveg sem „jó”, tehát nincs jól megfogalmazva, megszerkesztve stb., akkor az a fordítás minőségét is befolyásolni fogja. Persze a jó szövegeket is lehet rosszul fordítani.
A hibás fordításoknak több oka is lehet, ami rontani fogja a fordítás minőségét. Az egyik például a kultúrák közötti különbség, amikor az eredeti szöveg nem illik a célközönséghez. Ezt akkor lehet kiküszöbölni, ha a fordító nem csak lefordítja a szöveget, hanem figyelmet fordít arra is, hogy az adott kultúrára testre is szabja.
A másik gyakori hiba egy fordításánál, ha túlzottan szó szerint akarjuk fordítani az adott szöveget. Sok MÉM is kering ennek okán a neten, amin jót mosolygunk ugyan, de ha fizetünk egy szolgáltatásért, nem biztos, hogy az adott szövegben is ilyesmit szeretnénk viszont látni.